Сострадательный Залог Машины Времени.
Фрагмент информационного выпуска на "Первом" канале, касающийся предприятия из Сибири, специализирующегося на беспилотниках. Под видеорядом бежит бегущая строка. Заметил предлог "в", написанный слитно. Проявляю дальнейший интерес. Текст бегущей строки опережает оригинальный звук. Вижу слово "пилотированные". Интуитивно, чувствую, что с ним что-то не так. Оно как бы заявило о себе, оно как бы и понятно, по-большому счету. Но что-то с ним не так, вплоть до сомнений в праве законности его существования. Навострил уши в ожидании, когда прозвучит оригинал. Из уст сотрудника предприятия слышу слово "пилотируемые". Выдохнул. Глаза резало не случайно. Мужчина сказал правильно. Текст в бегущей строке был таки некорректен. За тысячу километров от Москвы, дурилка картонный из ЛНР делает замечание сотрудникам "Первого канала". Назвался первым - извини, будь любезен держать марку во всем, включая бегущую строку. Это шутка. С кем ни бывает? Наоборот, тот парень или девушка, которые напечатали слово "пилотированных" вместо "пилотируемых" мгновенно ввели мой мозг в матафизико-лингвистический транс, весьма кстати притоком дополнительной крови обогревая в мороз серое вещество.
Потому что мы должны понять, почему некто из "Первого" совершил такую ошибку, которая могла бы оказаться правилом, если бы мимо нее все прошли мимо. Итак, если ошибку никто не заметил, значит, ошибаются все: и кто совершил, и кто не заметил, восприняв, как должное. Таким образом, еще пару раз совершенная ошибка может избавиться от своего неприглядного статуса, приобретая лицензию на статус истины. Однако, как быть с тем, что "резало слух" и откликалось в глубине мозга неприятным ощущением от несанкционированного проникновения в него неверно составленного слова?
Давайте, попробуем разобраться.
В чем разница между не верным "пилотированных" и верным "пилотируемых"?
Во-первых, некоторая сложность произношения вслух и про себя касательно верного варианта, где сдвоенные гласные "у" и "е" вынуждают мозг совершать такую фигуру высшего пилотажа, как "бочка". Во-вторых, этому слову придана специфическая сложная временная форма: совершенная или несовершенная форма, длительная или законченная, прошлая или настоящая и так далее. И здесь мы наталкиваемся на проблему ориентации во времени со стороны совершившего ошибку, на первый взгляд. Но не все так просто. Я бы добавил сюда залог. Слово "пилотируемый" отдает страдательным залогом. В то же время, "страдать" аппарат заставляет пилот, раз аппарат пилотируемый. Вмещая в себя, одновременно, и одушевленный предмет, и неодушевленный, не знаешь, с каким залогом и подойти к самолету, верно? Ведь, если самолет, управляемый пилотом непосредственно из кабины, способен ввергнуть аппарат на письме в страдательный залог, то разве управляющий беспилотником на дистанции человек не оказывает то же воздействие на аппарат? И если оба слова понятия способны преподноситься в страдательном залоге, то какая между ними разница?
Так почему же сотрудник "Первого" совершил ошибку? И совершил ли, вообще?
Слово "пилотированные", оказывается, существует. Это страдательное причастие прошедшего времени. Ремарка: совершенного вида.
Слово "пилотируемые", намекает нейросеть, страдательное причастие настоящего времени. Я бы добавил - несовершенного вида.
И все?
Иными словами, разница между ними лишь в отношении ко времени. И верность или не верность их заключалась не в них самих, а в верности употребления форм их времени. И, вообще, мол, это одно и то же слово.
Тогда проводим смену объекта исследования с сотрудника "Первого" на вашего покорного слугу. Не моя ли собственная это ошибка, а оба варианты верны, даже несмотря на то, что один прозвучал из уст оригинала, а другой был напечатан в бегущей строке, что уже сеет сомнения в массовом знании у людей насчет обратившего на себя внимание "причастия".
Что-то мне просто не нравится в слове "пилотированных". Думаю, из-за контекста. Я не нахожу пример употребления этого слова. Вот, и все.
С другой стороны, кажется, что это причастие просто машинально собрано как бы так и по правилам, но своего применения по смыслу не имеет. Не понимаю. Ощущение, что это слово-франкенштейн. Слово "пилотированный", на мой взгляд, притянуто за уши.
Сегодня мы часто можем встретить такое явление, когда ввиду невозможности быстрого подбора эпитета для выражения мысли, спикерами берется базовое слово, из которого, путем прибавления к нему суффиксов, приставок и окончаний, создаётся какой-то несуразный мутант, смысл-то и значение которого понятны, но... но слов таких не существует! И если привыкнуть к употреблению несуществующих слов, то, однажды, можно оказаться непонятным для себя и других. Если налепить кучу префиксов, суффиксов и окончаний, то мечта о программировании на Русском языке так и будет лежать в долгом ящике. Пока мы тут выбираем между "пилотированным" и "пилотируемым", Английский язык лаконичен: manned. А простое предложение "Беспилотники и пилотируемые летательные аппараты" будет выглядеть так: Drones and manned aircraft. Учитывая проглатывание гласных в окончаниях двух слов, в Английском варианте мы имеем всего 5 слогов. Что в Русском варианте? Целых 22! За единицу времени англоязычный спикер способен выдать в 4 раза больше информации, чем его русскоязычный коллега!
Соответственно, при одних и тех же объемах памяти, англо-язычный мозг использует ее в 4 раза меньше, чем русскоязычный, а дополнительную свободную память использует на усиление убедительной способности своего языка, дополняя его не суффиксами и окончаниями, а способностью быстрее думать внахлёст произносимых кратких слов и фраз, не ломая язык в расщелинах между суффиксами и окончаниями, чтобы с наиболее верной смысловой и эмоциональной нагрузкой преподнести какой-то там крошечный корень слова. Давайте, подумаем над этим? Не нужно усложнять, чтобы казаться умнее. Представим, что представителям ООН за круглым столом дали по 20 минут на выступление. Выходит, одну и ту же информацию на одном языке можно огласить раз, а на другом - повторить трижды одно и то же, загипнотизировав присутствующих, либо обнародовать в три раза больше информации. А если с лаконичного языка на развернутый проводить перевод, то можно либо не успевать физически, либо перевод будет чрезвычайно быстрым с дефицитом времени на осмысление и мобилизации ответа. С другой стороны, когда услышишь иностранца, говорящего на Русском языке, тот чуть ли не сразу становится русским. Но тебе так кажется, потому что понятная среда неглубоко распространяется в сознании иностранца, упираясь в его родной язык. Русский язык делает африканцев важными, серьезными, рассудительными и степенными. Диалог априори предполагает позитивный характер. Очевидно, Русский язык трогает в мозгах то, что на многих языках игнорируется и остаются забегать в качестве минералов, не имеющих возможности пройти путь от добычи к производству. Не знаю...
Ладно, снимаю свои вздорные претензии на чью-то ошибку в бегущей строке. Но не снимаю свои сомнения насчет самого слова "пилотированный". Мне оно кажется ненастоящим, хоть и законы Русского языка не запрещают его существование. Оно больше относится к беспилотникам, но подразумевает именно пилотируемые аппараты. Страдательный залог подразумевает действие над объектом, но слово "пилотированный" подразумевает действие над самим собой, а вид из совершенного, при этом, переходит в несовершенный. А время, вообще, перестает иметь значение, высвобождаясь из прошедшего времени в какую-то действующую форму в момент упоминания о ней. Это какой-то сострадательный залог, когда машина пилотирует пилота, отчего страдает, жалеет себя и хочет катапультировать пилота, ибо ей неловко с ним внутри, когда рядом парят коллеги-беспилотники, падая и падая вниз, чтобы разрывами осколков вскрывать человеческую плоть, изымая душу и оставляя тела бездыханными. Чувство превосходства поднимающей голову нечеловеческой машинной расы, привыкающей смотреть на людей с высоты птичьего полета и заглядывать им глаза в момент, когда "пан или пропал". На полных оборотах из груди выскакивающего сердца. И не важно, на каком языке ты говорил, когда сквозь шум взрыва даже не слышен оказался хриплый мужской последний вскрик.
27.02.2025
ЛНР, РФ
Divine Excursator
Comments
Post a Comment