The Simulator of Misconceptions. Симулятор заблуждений.

Вот, яркие представители "тяжелой" музыки: "TIAMAT" из Швеции и "SUPURATION" ("SUP") из Франции. Обе группы поют на Английском языке. Почему не на Шведском и Французском языках? Почему они не поют на Родном? Родном? Ладно: Почему я не могу слышать Родную речь под аккомпанемент глубокой, "тяжелой" и агрессивной музыки? Почему шведы и французы не поют на Родном языке? Есть у меня версия на этот счет.

   Привлекаем два понятия: "искренность" и "заблуждение".

   Петь на Родном языке - это "искренность". Например, группа "Rammstein", которая поет на своем Родном языке. Стоп! А разве само творчество - не искренность? Конечно, искренность! Разве я смею обвинять творчество групп "TIAMAT"и "SUPURATION" в неискренности? Конечно, не смею. Выходит, что русские, шведы и французы, поющие на Английском языке, продолжают оставаться искренними? Ну, да. Тогда в чем подвох? В "заблуждении"!

   Русские, шведы и французы, поющие на Английском языке (напоминаю, что описываю случай именно с "тяжелой" музыкой), искренне заблуждаются! Вот, в чем фишка Английского языка для русских, шведских, французских и других исполнителей: для них это способ искренне заблуждаться! Похоже на то поле, в которое лиса Алиса и кот Базилио рекомендовали Буратино посадить свои золотые монетки.

   Если в "тяжелой" музыке петь на Родном языке, то это будет называться не искренним заблуждением, а преднамеренным заблуждением. Родной язык знает правду, что правды нет! И петь на Родном языке в мажоре - это тупо переливать из пустого в порожнее. Если петь на Родном языке в мажоре, то это уже будет хотя бы походить на снаряжение экспедиции на поиски пресловутой правды.

   Музыканты не могут себе позволить войти в нелады с самими собой. Но душа и разум просят музыку и возможность высказаться. Что делать. Музыканты выбирают Английский язык в качестве симулятора проявления своих заблуждений.

   Но почему именно Английский? И не может ли быть такое, что и сами носители Английского языка изначально имеют предрасположенность к искреннему заблуждению? Может ли быть такое, что распространенность Английского языка - это своеобразная экспансия заблуждений? Но если для самих носителей Английского языка заблуждение "искреннее", то для пособников его распространения - это будет уже намеренным вводом в заблуждение. Ведь язык, не проходящий через сердце - наполовину слеп. Глобализация. Носители Родных языков со всего Мира переходят на Английский язык, на не Родной язык. Следовательно, все эти люди становятся наполовину слепыми, потому что их новая речь не восходит из сердца. Они могут свалиться в штопор "искреннего заблуждения".

  Но что их пугает в их Родной речи? Несовершенство и дисгармония? Похоже на цепь, проходящую через сердце и наносящую микротрещины, микро-раны и микро-кровотечения? Где тот язык, который сам называет вещи своими именами? Разве Русский, Шведский,  Французский или Английский языки на это способны? Если бы были способны, то они бы не нуждались в переводе. Но они нуждаются в переводе друг на друга, потому что не изначальны и не могут полноценно диктовать реальность, но лишь комментируют ее и адаптируют под своих носителей.

  Нужно знать несколько языков. Это хорошо. Потому что при переводе с одного языка на другой - есть реальная угроза что-то потерять, упустить. Возможно, что-то более важное, чем даже смысл сказанного. Ведь не случайно за переводы стихов, например, берутся именно поэты. Почему? Потому что дословный перевод нужен уму. Но что насчет духовной пищи? Правильно, другой поэт должен сохранить в стихотворении, переводимом им на свой Родной язык именно духовную составляющую, творческий замысел, удобоваримость для сердца. Поэт-переводчик должен схватить своим сердцем взятый текст, а затем переводить умом, постоянно переворачивая над огнем своего сердца, как приготавливаемую тушку на вертеле над пламенем костра. А дословный перевод - это тупо холодное копчение, или даже просто засоление.

   Поэтому, если учить иностранные языки, то нужно до той степени, чтобы не переводить его в своем сердце на Родной язык, а просто переключаться как бы на вторую линию, когда иностранный язык имеет внутри вас собственную логистику. Только тогда можно понимать носителей изученного вами языка. А уже из этого знания, выстраивать ответную адекватную реакцию. Ну, это не касается лидеров. Потому что на то они и Лидеры, чтобы гнуть свою линию, не оглядываясь на трудности перевода. Это уже забота несколько иных людей и целых организаций. Ладно, обед подошел к концу. Пошел на работу. Будьте здоровы! Все написанное мною - это не утверждения, а субъективные ощущения. С Днем Космонавтики!

12 апреля 2017 года
ЛНР/LPR
Divine Excursator

Comments