Бессмертная поэма на языке смертных не звучит.

  В библиотеке не нашлось "Божественной комедии" Данте Алигьери на Русском языке. Взял на Украинском языке. Без проблем. Однако, едва открыв посредине книги, дабы прицениться на предмет того, как бессмертное произведение будет звучать на Украинском языке, я понял, что таки погорячился... 

Однако, если Украинский язык времён советской власти и начала независимости Украины кажется весьма грубым и абсолютно не пригодным для адекватного восприятия "Божественной комедии", то Русский язык - это лишь более совершенная версия Украинского. Иными словами, я хотел спросить: зачем они переводили "Бессмертную комедию" Данте на Русский и Украинский язык? И с какого языка они переводили "Бессмертную комедию"? С Латыни? 

Так, у меня готов ответ. Они перевели изначально не переводимое и символичное на Русский и Украинский языки, чтобы носителям Русского языка и Украинского языка не захотелось выучить Латинский язык или какой там язык оригинала "Божественной комедии". 

Говоря на Русском или Украинском языках в Мире, где целые миллиарды людей говорят или понимают тот же Английский язык, мы говорим сами с собой. 

И только благодаря ведомствам специальных служб и сотрудникам разведок и кибернетических сил, или как их там, нас ещё пытаются перевести на их языки. Только благодаря исключительно информационным войнам проявляется интерес к Русскому языку и немножко к Украинскому. 
Иными словами, быть может, все знаменитые русские писатели и поэты сделали себе имя исключительно в эпоху очередной страшной информационной войны в перемешку с горячей войной, пандемией и так далее... 

Там просто было интересно, что у русских в это время в голове. 

А ещё лучше, чтобы не задаваться этим вопросом, а знать наперед и держать под контролем мысли в голове у русских - это послать к ним русскоязычных агентов, которых русские будут ещё долго любить после смерти тех и писать о них в учебниках для своих ни о чем не подозревающих детей... 

28 мая 2021 года 
Новая Британия 
Gen. Aluminium

Comments